查看原文
其他

2021全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数发布仪式暨2022年第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会

2021全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数发布仪式暨2022年第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会议程

      当下,世界正面临百年未有之大变局,中国亦处于民族复兴的关键阶段,正积极致力于参与全球治理,提升国际传播能力,讲好中国故事,构建可信、可爱、可敬的国际形象。翻译是对外话语建设中的重要桥梁,国家翻译能力建设服务国家软、硬实力发展,与国际传播能力建设高度融合,愈渐受到各方高度重视。

      恰逢习近平总书记关于加强我国国际传播能力5.31讲话一周年之际,为回应国家翻译能力和国际传播能力建设面临的机遇和挑战,交流国家翻译能力研究中的新议题、新方法,凝聚多学科、多机构专家智慧,北京外国语大学拟于2022年5月28日举办2021年全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数发布仪式暨第二届“国家翻译能力:理论建构与实践探索”学术研讨会。

      本次会议将由北京外国语大学主办,国家翻译能力研究中心、北京外国语大学高级翻译学院承办,中国广播电视联合会影视译制与传播委员会、北京博硕星睿教育科技有限公司、西安迪佳悟信息技术有限公司协办。受疫情态势影响,本次研讨会将采用线上主旨发言形式,不单独设置分论坛,会议议程、线上直播地址、大会发言嘉宾信息如下。

一、活动议程


时间:2022年5月28日上午

9:00-9:10

北外校领导致欢迎辞

主持人:

李长栓教授


9:10-9:20

中国外文局领导致辞

9:20-9:30

中国翻译协会口译委员会主任、澳门城市大学特聘讲席教授 仲伟合致辞

9:30-9:50

全球国家翻译能力指数、中国大学翻译能力指数(2021年)发布仪式

发布人:

北京外国语大学 任文教授

9:50-10:00

会间休息

10:00-10:30

大会发言—国家翻译能力的知识翻译学阐释

发言人:

上海交通大学 杨枫教授

主持人:

王洪涛教授

10:30-11:00

大会发言—国家翻译能力的理论研究能力

发言人:

上海大学 傅敬民教授

11:00-11:30

大会发言—提升国家法律翻译能力的对策思考

发言人:

中国政法大学 张法连教授

主持人:

张威教授

11:30-12:00

大会发言—国家翻译技术能力研究

发言人:

北京外国语大学 王华树副教授

时间:2022年5月28日下午

14:00-14:30

大会发言—建国初期国家翻译能力建设的探索与实践研究(1949-1966)

发言人:

北京外国语大学 姚斌教授

主持人:

夏登山教授

14:30-15:00

大会发言—国家影视外译能力:实践与发展

发言人:

中国传媒大学 金海娜教授

15:00-15:30

大会发言—中国台湾地区医学翻译能力建设

发言人:

辅仁大学  杨承淑教授

15:30-15:40

会间休息

15:40-16:10

大会发言—英国国家语言和翻译能力建设的动态——基于近年英国外语和翻译学科报告和政策的观察

发言人:

英国利兹大学 王斌华教授

主持人:

顾钧教授

16:10-16:40

大会发言—国家对外翻译传播能力:理论建构与实践发展

发言人:

北京外国语大学任文教授

16:40-17:10

大会发言:翻译研究的当下热点和未来方向

发言人:

北京外国语大学王克非教授

主持人:

马仲武副教授

17:10-17:30

大会总结发言:

《中国翻译》杂志主编 杨平博士


二、大会发言嘉宾


(按姓氏拼音顺序排列)

傅敬民

发言题目:国家翻译研究能力中的理论研究能力

嘉宾简介:

      傅敬民,博士,上海大学外国语学院教授、博士生导师,上海大学应用翻译研究中心主任,《上海翻译》主编,中国翻译协会理事,上海市科技翻译学会副理事长,中国英汉语比较研究会社会翻译学委员会名誉会长。主要从事翻译理论与实践研究,研究兴趣涉及社会学翻译研究、《圣经》汉译研究、翻译批评研究等。发表学术论文70余篇,出版译著《当代翻译理论》、《翻译模因论》等17部,编著、主编翻译教材《英汉翻译辨析》等4部,出版学术专著《译学荆棘》等3部;主持国家社科基金一般项目、国家重点研发项目子课题等10余项,曾获得“上海市育才奖”等荣誉称号。


金海娜

发言题目:国家影视外译能力:实践与发展

嘉宾简介:

      中国传媒大学教授、博士生导师,国家社科基金重大招标项目“中国电影翻译通史”首席专家,国家万人计划青年拔尖人才(2021),主要研究领域为影视翻译、翻译史、影视跨文化传播。在Babel、Perspectives、Journal of Chinese Cinemas、《中国翻译》《当代电影》等国内外高水平学术刊物上发表论文 30余篇,出版著作12 部。主持完成国家社科基金青年项目“中国电影外译史研究”、国家社科基金中华学术外译项目“影视文化论稿(英文版)”等十余项国家级、省部级科研项目。学术兼职包括中广联影视译制与传播委员会副会长兼秘书长,Journal of Chinese Film Studies主编,劳特里奇Routledge Studies in Chinese Cinemas丛书总主编,以及Journal of Chinese Cinemas, Journal of Specialized Translation等多家SSCI和A&HCI期刊的客座主编、编委或顾问。


任文

发言题目:国家对外翻译传播能力:理论建构与实践发展

嘉宾简介:

      教授、博导,博士后合作导师;北京外国语大学高级翻译学院院长,北外翻译硕士专业学位教育专家委员会主任委员、北外国家翻译能力研究中心主任;国际大学翻译学院联合会(CIUTI)副主席;第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会副主任委员;中国英汉语比较研究会语言服务研究专业委员会副会长;全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、中国翻译协会常务理事、中国译协口译委员会副主任;中国外文局、中国翻译协会重大翻译工作审评专家委员会委员;英文国际期刊Interpreting and Society: An Interdisciplinary Journal联合创始主编;SSCI期刊Translation and Interpreting Studies编委,《中国翻译》期刊编委。


王斌华

发言题目:英国国家语言和翻译能力建设的动态——基于近年英国外语和翻译学科报告和政策的观察

嘉宾简介:

      现任世界百强大学英国利兹大学终身讲席教授、博士生导师,先后担任利兹大学翻译学中心主任和多语种会议口译硕士专业主任。2016年入选英国皇家特许语言学家学会Fellow,兼任英国语言学科大学理事会理事及东亚语言学科代表,世界翻译教育联盟(WITTA)学术委员会副主席,中国译协口译委员会委员,International Journal of Chinese and English Translation & Interpreting主编、Interpreting and Society联合主编;担任SSCI国际期刊Perspectives、ESCI期刊Asia Pacific Translation and Intercultural Studies、Frontiers in Communication等客座编辑,担任SSCI期刊Babel、The Interpreter and Translator Trainer、ESCI期刊Forum: International Journal of Interpretation and Translation、CSSCI期刊《中国翻译》及香港翻译学会《翻译季刊》等编委,被广外、西交利物浦等多所高校聘为客座教授。主要研究方向为口笔译研究、跨文化传播研究及语言教育研究。在SSCI/A&HCI国际期刊及CSSCI/核心期刊、以及John Benjamins、Routledge、Springer、Palgrave Macmillan等国际知名出版社专题论集等发表论文60多篇。与Jeremy Munday在Routledge合编Advances in Discourse Analysis of Translation and Interpreting(2020),出版著作《口译理论研究》(2019)、《口译规范的描写研究》(2013)、《口译:理论•技巧•实践》(2006)和本科研究生教材多部。


王华树

发言题目:国家翻译技术能力研究

嘉宾简介:

      博士,副教授,北京外国语大学高级翻译学院硕士研究生导师,兼任世界翻译教育联盟翻译技术研究会会长,中国翻译协会本地化服务委员会副秘书长,中国英汉语比较研究会外语教育技术专业委员会副秘书长,《中国科技术语》编委等。多年来致力于推动翻译技术产学研的生态融合,在《中国翻译》《外国语》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊发表论文七十余篇,主持国家级、省部级及校级科研项目十多项,出版《人工智能时代翻译技术研究》《计算机辅助翻译概论》《应用程序本地化》《翻译与本地化项目管理》等十多部著作。研究领域:翻译技术、外语教育技术、语言服务管理。


王克非

发言题目:翻译研究的当下热点和未来方向

嘉宾简介:

      北京外国语大学讲席教授,《外语教学与研究》主编,中国外语与教育研究中心研究员。曾任国务院学位委员会外语学科评议组成员,兼任中国译协常务理事兼翻译理论与教学委员会副主任、全国语料库翻译学研究会会长、中外语言文化比较学会翻译文化研究会会长。主要研究领域为语言学、翻译学。在国内外学术期刊发表论文200多篇。主要著作有《翻译文化史论》、《语料库翻译学探索》、《国外外语教育研究》、《中国英汉平行语料库研究》《语言与文化之间》等。主持10余项国家级、省部级科研项目,包括两个国家社科重大招标项目。两次获教育部高等学校社科优秀成果奖,两次获北京市哲学社会科学优秀成果奖,及许国璋外国语言研究二等奖,首都劳动奖章,并获评北京市优秀博士论文指导教师和全国优秀博士论文指导教师。享受国务院颁发的政府特殊津贴。


姚斌

发言题目:建国初期国家翻译能力建设的探索与实践研究(1949-1966)

嘉宾简介:

      博士,北京外国语大学高级翻译学院教授、副院长,北京外国语大学国家翻译能力研究中心秘书长,中国翻译家协会专家会员、中国翻译协会口译委员会及对外话语体系研究委员会委员,中外语言文化比较学会翻译文化研究会理事。主编全国翻译硕士专业学位系列教材之《会议口译》、《从新手到高手:口译实战案例30讲》;主讲《口译之路》、《同声传译》等线上慕课;主译《20世纪中国古代文化经典在域外的传播与影响研究》(英文版)。在Babel、《中国翻译》、《国际汉学》、《上海翻译》、《中国科技翻译》、《外语教育研究前沿》(原《中国外语教育》)、《翻译界》等学术期刊发表论文多篇。曾在不同场合为多位党和国家领导人担任译员;曾担任数百场大型国际会议的口译工作,涉及外交、财经、信息产业、环保能源、卫生医疗、文化教育、法律、行业、企业培训等多个领域。


杨承淑

发言题目:中国台湾地区医疗翻译能力建设

嘉宾简介:

      日本国立东北大学文学研究科硕士,北京外国语大学语言学(翻译方向)博士。学术专长:口译研究、译者研究、国际医疗口笔译研究。曾任辅仁大学跨文化研究所教授兼所长、翻译学研究所教授兼所长。2017年12月获“香港翻译学会荣誉会士”。2018年8月1日,获选为终身职之辅仁大学学术特聘教授。2019-2021年任中山大学国际翻译学院教授,翻译学研究团队带头人。


杨枫

发言题目:国家翻译能力的知识翻译学阐释

嘉宾简介:

      文学博士,上海交通大学外国语学院教授、博士生导师;《当代外语研究》主编;语言教材研究与评估中心主任。学术兼职有中国比较文学与跨文化研究会副会长;上海外文学会副会长、中外阅读学研究专业委员会副会长等。主要研究领域为比较文学与翻译学、应用语言学。


杨平

嘉宾简介:

      博士,编审,中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、副院长,《中国翻译》杂志主编。兼任中国译协常务理事、中国翻译研究院秘书长、全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员、国际翻译家联盟理事;入选国家“万人计划”哲学社会科学领军人才、中宣部文化名家暨“四个一批”人才,国家社科基金重大项目首席专家。


张法连

发言题目:提升国家法律翻译能力的对策思考

嘉宾简介:

      张法连,中国政法大学钱端升讲座教授、博士生导师,院学术委员会主席。兼任中国仲裁法学研究会法律英语教学与测试专业委员会会长,中国ESP研究会副会长,中国法学会法治文化研究会副秘书长,《语言与法律研究》学术期刊主编等职。甘肃政法大学特聘教授,中南财经政法大学“文澜学者”讲座教授,四川外国语大学“巴渝学者”讲席教授。国家社科基金重大课题研究首席专家,全国人大法工委法律英文译审专家委员会委员,中央党史和文献研究院高端智库核心专家团队成员,全国律师服务标准化工作组专家。


仲伟合

嘉宾简介:

      博士,博士生导师,澳门城市大学特聘讲席教授、深圳大学名誉教授、广东科技学院兼职教授,中国翻译协会口译委员会主任,侨鑫集团联席总裁、黄埔书院院长。曾担任广东外语外贸大学校长、全国翻译专业学位教育指导委员会副主任委员、教育部高等学校外国语言文学类专业教学指导委员会副主任委员和英语专业教学指导分委员会主任委员、中国翻译协会常务副会长等职务。目前还兼任教育部高等学校翻译专业教学协作组组长、全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会委员、广东省翻译协会会长、广州市人民政府第二届决策咨询专家、英国牛津大学摄政学院咨询委员会委员等职务。入选中组部国家万人计划(哲学社会科学)领军人才、中宣部“文化名家暨'四个一批’人才”入选者、教育部新世纪优秀人才支持计划入选者、“新世纪百千万人才工程”国家级人选、享受国务院政府特殊津贴专家。



三、直播平台


2022年5月28日

(一)B站:

http://live.bilibili.com/24344266

(二)腾讯会议:

https://meeting.tencent.com/l/l9TXr1Jes0va

(三)译直播:

https://v.ttv.cn/watch/fynl202205

(四)微信视频号:

(四)火山翻译直播:


主办单位:

北京外国语大学

承办单位:

北京外国语大学国家翻译能力研究中心

北京外国语大学高级翻译学院

协办单位:

中国广播电视联合会影视译制与传播委员会

北京博硕星睿教育科技有限公司

西安迪佳悟信息技术有限公司

2022年5月22日


-END-

本文转载自:北京外国语大学高级翻译学院公众号本期编辑:杨莹YOUNG

【往期回顾】前沿动态

《笔译服务报价规范》

《本地化业务基本术语》

《本地化服务报价规范》

《本地化服务供应商选择规范》

《口译服务报价规范》

《翻译服务规范 第1部分:笔译》

《翻译服务规范 第2部分:口译》

《全国翻译专业学位研究生教育兼职教师认证规范》

行业观察

人工智能的历史、现状与未来

一文读懂本地化

语音技术助力翻译和译后编辑

字幕行业“危在旦夕”?它……会消失吗?

字幕行业“危机”之下,SUBTLE能否力挽狂澜?

字幕与机器翻译的碰撞,催生了哪些新职业?

字幕新时代——字幕与机器翻译碰撞带来哪些新岗位?

确保翻译质量的四种方法:最深的爱意不露声色 最好的翻译不留痕迹

精品课程

计算机辅助翻译精品集训营-四期课程联动开班!

喝一杯奶茶?or 参加一场翻译技术实习营?!

计算机辅助翻译实战特训营C计划-Trados精品班

计算机辅助翻译实战特训营D计划-云端CAT精品班

观点洞见

专访 | 周兴华:高校翻译教师如何学习翻译技术?

专访 | 李梅:机器翻译对未来翻译教育有何影响?

专访|李光华:AI如何赋能影视译制?

专访|刘海明:本地化行业需要什么样的人才?

专访|刘开军:影视翻译的就业前景如何?

中国访谈丨中国翻译协会高岸明:翻译为沟通中外发挥着重要引领作用

中国访谈丨中国翻译协会黄友义:未来要进一步加强“中译外”

推动国家翻译能力建设 服务党和国家工作大局

技术科普

实践答疑 | 术语管理技术分类与工具介绍

CAT操作 | 如何使用Trados建立翻译记忆库?

带稿同传:眼睛和耳朵,谁说了算?

搜商 | 4个搜索命令,助你事半功倍

Trados扫盲贴:90%计算机辅助翻译初学者都会陷入的误区,你中招了吗?

继续滑动看下一个
语言服务行业
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存